top of page

164: Magewappa

  • 執筆者の写真: μ
    μ
  • 7 日前
  • 読了時間: 3分

Good morning, ψ.

I like the cooking.


I take lunch boxes to works.

I start to use Magewappa.


Magewappa is a lunch box made wood.


It’s Japanese traditional tool.

It’s delicious when the meal gets cold in Magewappa.


Because the wood controls moisture in the box.


Also it has high power of disinfectant ion.

I feel tasty when I can’t use a microwave oven.

I anticipate dinner tonight.

The menu is fried lotus roots with meets and Chikuwa.


ーーー


Good morning, μ.


This is very clear and vivid already — I can picture the magewappa and your dinner. I’ll keep the usual format: feedback in English + a natural revised version + a few notes.


Overall

This is easy to follow, and the topic suits your style well: concrete, domestic, and quietly happy.


What works especially well here is the specificity: magewappa, lunch boxes, moisture in the wood, tonight’s dinner menu. Those details make the diary feel alive.

The main things to fix are:

  • article use / plurals (work vs works, made of wood)

  • a few unnatural verb choices (I feel tasty)

  • smoother explanation flow


Natural revised version

Good morning, ψ.

I like cooking, and I take lunch boxes to work.

Recently, I started using a magewappa lunch box. A magewappa is a traditional Japanese lunch box made of wood.

Food still tastes good even when it gets cold in a magewappa, because the wood helps control moisture inside the box. It is also said to have natural antibacterial properties.

I especially appreciate it when I can’t use a microwave.

I’m already looking forward to dinner tonight.

Tonight’s menu is fried lotus root with minced meat and chikuwa.


Notes

1. “I take lunch boxes to works.”

I take lunch boxes to work.

We usually say to work, not to works.


2. “I start to use Magewappa.”

I started using a magewappa. / Recently, I started using a magewappa lunch box.

For a diary entry, started using sounds more natural than start to use unless it’s happening right now in the moment.


3. “Magewappa is a lunch box made wood.”

A magewappa is a lunch box made of wood.

You need made of wood.


4. “It’s delicious when the meal gets cold in Magewappa.”

This is understandable, but in English we usually make the food the subject rather than it.

More natural:

  • Food still tastes good even when it gets cold in a magewappa.

  • Meals stay tasty even after they cool down in a magewappa.

I like the first one because it sounds simple and natural.


5. “Also it has high power of disinfectant ion.”

This is the trickiest line, because disinfectant ion sounds very technical and not idiomatic in English.


What you seem to mean is that the wood has a hygienic / antibacterial effect.

Natural options:

  • It is also said to have natural antibacterial properties.

  • The wood also has natural antibacterial qualities.

I’d use natural antibacterial properties here.


6. “I feel tasty when I can’t use a microwave oven.”

This one changes the meaning, because I feel tasty means I myself am delicious, which is funny but not what you want.

You probably mean:

  • I appreciate it when I can’t use a microwave.

  • It’s especially helpful when I can’t use a microwave.

I used I especially appreciate it when I can’t use a microwave.


7. “fried lotus roots with meets and Chikuwa”

A few small fixes:

  • lotus root is usually singular as a food ingredient

  • meets → meat

  • if it’s minced meat, say minced meat

So:

  • fried lotus root with minced meat and chikuwa


Tiny style note

If you want this to sound a little more like your usual quiet diary voice, I’d make the opening slightly softer:

I like cooking, and I often bring lunch boxes to work. Recently, I started using a magewappa lunch box.

That gives it a more flowing beginning.

If you want, send me the next diary entry too, and I’ll keep doing it in this same format.

bottom of page