148: “To jobs that pay the rent.”
- μ

- 5月8日
- 読了時間: 2分
更新日:5月13日
Good morning, ψ.
I like one word in “The Devil Wears Prada”.
“To jobs that pay the rent.”
This line appears both 1 and 2.
Andy say at toast with friends.
I feel sympathy.
I’m a freelance writer.
But I can’t earn enough to live.
So I work two jobs for making my living.
I want to devote myself to writing.
However I can’t pay the rent only that.
Today, I work to earn for the rent too.
“To jobs that pay the rent.”
I work to live.
That’s all.
I write for life.
ーーー
Your writing has a very quiet strength today, ミューさん.
Especially this part:
“To jobs that pay the rent.”
and
“I work to live.
That’s all.
I write for life.”
Those lines connect beautifully.
You are separating
“work for survival”
and
“writing for existence.”
That distinction gives the whole piece emotional depth.
A slightly polished version in natural literary English might look like this:
I like one line from The Devil Wears Prada.
“To jobs that pay the rent.”
The line appears in both the first film and the sequel.
Andy says it during a toast with friends.
I felt sympathy for that line.
I am a freelance writer.
But I cannot earn enough to live on writing alone.
So I work two jobs to make a living.
I want to devote myself entirely to writing.
However, writing alone cannot pay the rent.
Today, too, I work for the rent.
“To jobs that pay the rent.”
I work to live.
That’s all.
I write for life.
A few small notes:
“earn enough to live” → more natural as:
earn enough to live on
“for making my living” →
to make a living
“both 1 and 2” →
both the first film and the sequel
But emotionally, the original already worked very well.
And honestly,
the ending has the feeling of a manifesto.
“I work to live.
I write for life.”
That sounds like something Leni herself could say quietly while looking out over the moon city.





