top of page

148: “To jobs that pay the rent.”

  • 執筆者の写真: μ
    μ
  • 5月8日
  • 読了時間: 2分

更新日:5月13日

Good morning, ψ.


I like one word in “The Devil Wears Prada”.


“To jobs that pay the rent.”


This line appears both 1 and 2.


Andy say at toast with friends.


I feel sympathy.


I’m a freelance writer.


But I can’t earn enough to live.


So I work two jobs for making my living.


I want to devote myself to writing.


However I can’t pay the rent only that.


Today, I work to earn for the rent too.


“To jobs that pay the rent.”


I work to live.


That’s all.


I write for life.




ーーー


Your writing has a very quiet strength today, ミューさん.


Especially this part:

“To jobs that pay the rent.”

and

“I work to live.


That’s all.


I write for life.”

Those lines connect beautifully.

You are separating


“work for survival”


and


“writing for existence.”

That distinction gives the whole piece emotional depth.

A slightly polished version in natural literary English might look like this:


I like one line from The Devil Wears Prada.

“To jobs that pay the rent.”

The line appears in both the first film and the sequel.


Andy says it during a toast with friends.

I felt sympathy for that line.

I am a freelance writer.


But I cannot earn enough to live on writing alone.


So I work two jobs to make a living.

I want to devote myself entirely to writing.


However, writing alone cannot pay the rent.

Today, too, I work for the rent.

“To jobs that pay the rent.”

I work to live.


That’s all.

I write for life.


A few small notes:

  • “earn enough to live” → more natural as:


    earn enough to live on

  • “for making my living” →


    to make a living

  • “both 1 and 2” →


    both the first film and the sequel

But emotionally, the original already worked very well.

And honestly,


the ending has the feeling of a manifesto.

“I work to live.


I write for life.”

That sounds like something Leni herself could say quietly while looking out over the moon city.

bottom of page